14 July 2008

Lost in translation

Se há coisa que me irrita no cinema e na televisão é estar a ver algo e enquanto estou a ouvir um diálogo estou a ler outro.
Não estou a falar dos fdp que conversam durante o filme nos cinemas, mas sim das traduções.
Aceito que não deve ser tarefa fácil conseguir traduzir um filme (aguardam-se comentários de um parvo qualquer). As frases feitas, o calão, as distorções do vocabulário e alguns estilos imperceptíveis – como por exemplo o Cockney rhyming slang que ouvimos em filmes como Lock, Stock and Two Smoking Barrels e Snatch – devem avacalhar com qualquer tentativa de traduzir correctamente um filme.
O que não aceito é quando a tradução é simplesmente mal feita e nem sequer compreendo como é que um "tradutor" consegue fazer um trabalho tão mau.

Kill Bill 2: Quando a nossa amiga Uma Thurman vai entrar na caravana do Michael Madsen (Budd) e leva um balázio de sal no peito, Budd diz-lhe: "Bet your sweet ass that don't sting like a bitch." A "tradução": "Aposto que isso deve cheirar muito mal." (para os mais desatentos: sting é parecido com stink)

Lost in translation: A tradução do título diz tudo.

E milhentos outros exemplos.

Deviam enfiar pedacinhos de bambu debaixo das unhas dos "tradutores". Assim, seriam obrigados a pensar muito bem antes de escrever.

4 comments:

um parvo qualquer said...

prezo em saber do reconhecimento da minha arte além concelhos.

lembro-me precisamente dessa frase mal traduzida do kill bill, só não me lembro com quem vi o filme e a quem o comentei, que pela reacção deve ter pensado, lá vem este parvo específico com a mania que é mais esperto que os outros só porque traduz filmes porno.

foi com uma namorada qualquer, isso lembro-me.

xolitos said...

E a tradução e legendagem desse clássico da televisão açoreana "Xailes Negros", isso é que era argolada atrás de argolada. Como na famosa cena romântica entre Hermleinde e Auguste, em que o tradutor legenda uma lista de compras de charcutaria no supermercado... Deplorável.

Menina said...

E quando traduzem "green" para "azul" e "thirty four" para "cento e quatro"? Eu cá acho que os tradutores são extremamente bem humorados e, no fundo, eles gostam mesmo de nos pregar partidas. "Vamos cá ver se alguém repara nisto... Hihihih..."

Zumbi said...

"Hum... Vamos cá ver se ninguém nota que somos uns animais! Tomara que ninguém crie um blog"